Rumis Projekt

„Sufi“ schrieb eine amerikanische Studentin in den Fragebogen, Spalte ‚Konfession‘, der für das Seminar in Religionsphänomenologie zwecks Statistik ausgelegt war. „Sufi?“ fragte ich. „Was tun Sie denn da?“ „Nun, wir tanzen Sufi-Tanz, und wir lesen Rumis Gedichte!“ „Können Sie denn Persisch?“ „Nein, wieso? Es gibt doch Rumi auf englisch!“

Nun, die philologisch getreue Übersetzung von Dschalaladdin Rumis großem Lehrgedicht, dem Mathnawi, überträgt zwar den Inhalt korrekt und makellos, läßt aber kaum etwas von der Schönheit der Poesie ahnen; und bei den sehr freien Übertragungen auf Grund englischer Prosaübersetzungen wird oftmals der Sinn verbogen, die wunderbaren Wort- und Sinnspiele übergangen. Ich seufzte. „Haben Sie denn auch den Koran studiert?“ fragte ich das Sufi-Mädchen. Sie sah mich ungläubig an: „Wieso? Wir sind doch Sufis, keine – wie sagt man – Mohammedaner…!“ Ich schüttelte den Kopf. „Ein Sufi ist aber ein muslimischer Mystiker!“ erwiderte ich. „Ach nein, wir lieben alle Religionen. Es kommt doch nur auf die Liebe an…!“ sagte sie strahlend. Noch einmal versuchte ich es: „Was wissen Sie denn vom Propheten Muhammad?“ Wie ich gefürchtet hatte, wußte sie gar nichts über ihn, der für jeden genuinen Sufi der Bezugspunkt seiner Initiationskette, der erste wahre Sufi überhaupt ist. Und so gab ich auf.

Aber was tun, wenn ein vielgelesener Schriftsteller kühn behauptet, daß Goethe, St. Franziskus, Napoleon und viele andere Sufis gewesen seien? Wie kann man da vom allgemeinen Publikum eine tiefere Kenntnis der Geschichte und des Wesens des Sufismus erwarten? Und in der Tat sind die Fragen, was Sufismus wirklich sei und wodurch sich ein Sufi auszeichne, kaum korrekt und allgemeingültig zu beantworten.

[Quelle: Annemarie Schimmel; Prolog aus: Sufismus Eine Einfühung in die islamische Mystik; Verlag C.H.Beck, Auflage 2000.]

Rumi could become a source of mistake and misunderstanding when tranlated in English as described by Anna Maria Schimmel. However, in this Rumi’s Project, it is tried to translate Rumi in language and not through language.

Jalāl ad-Dīn Muḥammad Balkhī جلال‌الدین محمد بلخى, also known as Rūmī, and popularly known as Mowlānā مولانا is the author of Mathnavi, the largest collection of Sufis’ teachings. In this project we are trying to have a new read of Mathnavi exploring some hidden aspects of this masterpiece. For instance the animation film (Merchant and Parrot) in the sub-menu is a modern read of a story with the same name in  Mathnavi blended with modern issue, new political scandals and so on…(see some of the stories in the sub-menus.)